„Tadschikisch Wort für Wort“, seiten 99–115
Some details from Michael Korotkow’s introduction for travellers—this
page gives the examples from pages 99 to 115 in the Cyrillic script,
where in the book they’re in the Roman script, and gives the meaning
in English, where, of course, the original is in German.
Eating and drinking, buying and haggling, at the market, groceries,
going out, taking photos, smoking, police, customs, and other
officials, at the post office.
- Чӣ менӯшем?: What do we want to drink?
- Ман арақ наменӯшам.: I don’t drink
vodka.
- Як рюмкагӣ коняк нӯшем чӣ?: Shall we
drink some brandy?
- Бемалол бошад як шиша шароби «Ҳисор» биёред.:
Please bring us some “Hissor” wine.
- Ин шароб ба ман маьқул аст.: I like this
wine.
- Мо мехоҳем ба магазин равем.: We’d like
to go shopping.
- Магазини либос да куҷо аст?: Where is
there a clothes shop?
- … дар куҷо ҳаридан мумкин?: Where can
one buy … ?
- Сафолот: Ceramics
- Созфои мусиқӣ: Musical instruments
- Касетаҳои мусиқӣ тоҷикӣ: Casettes of
Tajik music
- (موسقی is the Persian for ‘music’,
ultimately from Greek, as is the English)
- Маҳсулоти заргарӣ: Jewelry
- Бозинчаҳо: Toys
- Қолин: Carpet
- Матоьҳои тоҷикӣ: Tajik fabric
- Соатҳо: Clocks
- Ин ба ман маьқул.: I like this.
- Ин ба ман маьқул нест.: I don’t like
this.
- Костюм мувофиқ наомада аст.: The suit
doesn't suit me.
- Як килограми ин ангур чанд пул меистад?:
How much does a kilo of grapes cost?
- Марҳамат карда, як тарбуз / ҳарбуза диҳед.:
Please give me a water melon / a melon.
- Боз чӣ диҳам?: Would you like anything
more?
- Не, басанда аст.: No, that’s all.
- Ман чанд пул қарздорам?: How much money
do I owe?
- Чӣ чел қимат!: How expensive!
- Арзонтар мумкинмӣ? : Is it possible to
get it for cheaper?
- Ин бароӣ ман аз ҳад зиёд аст.: That's
too dear for me.
- Ин қадар пул дар кисаи ман надорам.: I
don’t have that much money in my pocket.
- Ман … сомонӣ медиҳам, хуб аст?: I’ll
give you … Somoni, is that enough?
- Ана ба шумо даҳ сомони: We have 10
Somoni here.
- Пули майда надоред?: Do you have change?
- Пули майда надорам.: I don’t have
change.
-
- Марҳамат карда, ин ро печонда диҳед.:
Please wrap this up.
- Бо ман рақсидан мехоҳӣ?: Do you want to
dance with me?
- Ту бисёр зебо ҳастӣ.: You dance very
beautifully.
- Чӣ менӯшем?: What are we drinking?
- Як қадаҳи май / як крушкагӣ пиво нӯшем чӣ?:
Shall we have a glass of wine / a beer?
- Кирм, кирмак: Worm; “silkworm” is кирми абрешим, کِرْمِ اَبْریشِم
.
- Фотоаппарат: Camera
- Обектив: Objective
- Видеокамера: Video camera
- Батарейкаҳо: Batteries
- Акс: Photography
- Навори сиёҳу сафед: Black and white
film
- Навори ранга: Colour film
- Сурат/филм гирифтан: To film / to
photograph
- Сигарет: Cigarettes
- Сигарети газполо: Filter cigarettes (?I
don’t see the word газполо in my other
sources, and the Russian word appears to be фильтр.)
- Сигарет бе газполо: Cigarettes without
filters.
- Трубка: Pipe
- Тамоку: Tobacco
- Гӯгирд: Matches
- Нос: Chewing tobacco
- Тамокуи бӯидани: Snuff tobacco
- Зажигалка (оташгиронак) ҳастмӣ?: Do you
have a light? (Мy Tajik-English dictionary has қаиқи борандоз for “lighter”;
зажигалка is Russian, from зажигать to
set alight.
- Чижои маро дузданд: Someone stole my
things.
- Войдод, вай пуламро дузд!: Help, he
stole my money.
- Консулии Германия куҷо аст?: Where is
the German consulate?
- Сафорати Германия имрӯз кушода аст?: Is
the German embassy open today?
- Ман паспорти ҳориҷиямро гум кардам.:
I’ve lost my (foreign) passport.
- Наздиктарин милитсия дар куҷо аст?:
Where’s the next police outpost?
- Ман милитсияро мезандам!: I’m calling
the police!
- Ман ба воситаӣ шумо шикоят кардан мехоҳам!:
I will complain about you!
- Чизе барои андоз доредмӣ?: Do you have
anything to pay duty on?
- Ин тӯҳфа / чижои шахси аст!: These are
presents / personal items!
- Хат фиристонанда خَط
فِرِسْتانَندَه Sender (literally, ‘letter [sending-person].’)
- Адрес: Address
- Мактуб: مَکْتوب
Letter, note.
- Қуттӣ почта: قُطّی
[почта] Postbox
- Марка: Postage
stamp; cf. German „Briefmarke.“
- Конверт (apparently لفافه, лифофа is to be
preferred these days): Envelope.
- заказной, супоришӣ سُپارِشِ (the first word is Russian, there's
no established Perso-Arabic for it): Care of, c/o
- мақом مَقام:place, position.
- факс: (Olson & Olson have факсимиле as their headword, and give فاکْسِمیلی (vowel pointing my own) as the
Perso-Arabic; this is not a Tajik-oriented transliteration, and Farsi123.com doesn’t list this as
the Persian form, I don't know what Olson & Olson’s reasoning
is. This version of the word has 116
Google™ hits, as of today.
- Бланк: Empty
form, blank. Olso & Olson don’t have this.
- Пул: Korotkow
lists this as meaning ‘money’; Olson & Olson as meaning ‘bridge’
(!). They also, however, list several derived words from пул in the meaning ‘money’; пулдор پول دار ‘economic
finance’, пулпараст پول
پَرَسْت ‘money-grubber’, literally ‘devotee of money’.
- Авиапочта:
Airmail (no entry in Olson & Olson).
- Бандерол:
Small package; no entry in Olson & Olson. In Russian, the word
is written бандероль.
- Посилка:
Package, parcel; Olson & Olson list it as посылка.
- боҷи почта (the Perso-Arabic for the
first word is باجِ):
Postage, the cost of sending.
- Почта, почтамт: Post office (cf. German „das
Postamt“.)
- откритка:
Postcard; no entry in Olson & Olson.
- Индекси почта:
Post code.
- Телефакс: Telefax
- Телеграма تلگرام
Telegram; the Olsons spell the Cyrillic word with two мs, and that’s the Perso-Arabic version they
give, which again looks more Tehran-oriented to me. 18,900 Google
hits this time, though, which is better.
- Изҳороти гумрукӣ اِظْهاراتِ گُمروکِ: Customs declaration
- Наздиктарин почта дар куҷо аст? نَزْدیکْتَرین پاچْتَه دَر کُجا اَسْت؟ Where’s the
nearest post office?
- Почта аз соати чанд то соати чанд кор мекунад?
پاچْتَه اَز ساعَتِ چَنْد تا ساعَتِ چَنْد کار
مي کُنَد؟ What are the opening hours of the post office?
- Коғази хатнависиро ман аз куҷо харида метавонам?
کاغَزِ خَطنَویسیرا مَن اَز کُجا خَریدَه
مِتَوانَم؟: Where can I buy letter-writing paper?
- Ман бояд бандерол фиристам, مَن بایَد [бандероль]
فِرِسْتَم: I need to send a package.
- Қуттии почта дар куҷо бошад?, قُطّیِ [почта] دَر کُجا باشَد؟: Where is [can I find] a postbox?
- Ба ман, марҳамат карда, ду конверт диҳед,
بَه مَن، مَرْحـَمـَت کَرْدَه، دو [конверт] دِهیـد: Please give
me two envelopes.
- Ман мехоҳам мактуб ба … фиристонам, مَن می خاهَم مَکتوب بَه … فِرِسْتانَم: I’d like to
send a letter to ….
- Германия (actual Persian: آلمان, sometimes Олмон in
Tajik):
Germany.
- Швейтсария: (actual Persian سوئیس, from Wikipedia and Steingass; sometimes
Свис in Tajik): Switzerland.
- Австрия, (actual Persian, according to
Steingass and Wikipedia, is اُتْریش، from
French Autriche; this seems not to be in use
in Tajikistan): Austria.
Aidan Kehoe
Last modified: Wed Feb 11 23:54:57 GMT 2009