„Tadschikisch Wort für Wort“, seiten 62–76
Some details from Michael Korotkow’s introduction for travellers—this
page gives the examples from pages 77 to 98 in the Cyrillic script,
where in the book they’re in the Roman script, and gives the meaning
in English, where, of course, the original is in German.
Visiting, celebrations, eating food as a guest, family situation,
family members, asking for directions, taxis, baggage, trains, planes,
eating, drinking.
- Имрӯз ба пеши мо ба меҳмони биё!: Come
visit us today!
- Барои даъвататон раҳмат!: Thank you for
the invitation!
- Дастархон: Tablecloth (especially for
eating on the floor.)
- Тӯй: Wedding
- Хатна: Islamic circumcision celebration
- Иди диплом: Diploma celebration (for a
school qualification, etc.)
- Марҳамат, дароед!: Please, come in!
- Бемалол бошад, либосатонро кашед:
Please, take your coats off.
- Марҳамад, гузаред!: Come over here!
- Марҳамат, шинед!: Sit, please!
- Таом хеле, хеле лазизаст: The food is
very, very tasty.
- Фоҳ, фоҳ, чӣ лазизаст! : Mmm, it’s so
tasty.
- Шроби шумо в ман маъқуиласт: I love your
wine.
- Ташаккур, ман кайҳо ҳақиқатан серам:
Thank you, but I’m already full.
- Шумо зан/шавҳар доред?: Do you have a
wife/a husband? Are you married?
- Ман зан/шавҳар дорам: I have a wife/a
husband? I’m married.
- Ман муҷаррад ҳастам: I’m single [and a
man.]
- Ман шавҳар надорам: I don’t have a
husband.
- Оилаатон калонми?: Do you have a big
family?
- Фарзандатон ҳастмӣ?: Do you have
children?
- Шумо чанд фарзанд доред?: How many
children do you have?
- Ман се фарзанд дорам: ду писару як дучтар:
I have three children; two sons and a daughter.
- Ман фарзанд надорам: I have no
children.
- Фарзандҳои шумо чанд сола анд? : How old
are you children?
- Падару мадаратон зиндаанд?: Are your
parents still alive?
- Бародару хоҳаратон ҳастми? : Do you have
siblings?
- Падар; модар; тифл, кӯдак; писарбача; духтарбача:
Father; mother; child; boy; girl
- Бародар; ака; додар, ука; хоҳар; хоҳари калон,
апа; бобо; модаркалон, биби: Brother; older brother;
younger brother; sister; older sister; granddad; grandma.
- Писар; духтар; амак; тағо; амма; хола; янга:
Son; daughter; paternal uncle; maternal uncle; paternal aunt;
maternal aunt; aunt by virtue of being the sister of an uncle (!?!)
- Хаӣр, то дидана!: Until next time!
- Хаӣр, саломат бошед!: Be well!
- Ин кӯча/маӣдон чӣ ном дорад?: What’s the
name of this street/square?
- Ин боғ чӣ ном дорад?: What’s the name of
this park?
- Ба вокзал бо кадом роҳ рафтан мумкин аст? :
How do I get to the train station?
- Мо ҳозир дар куҷо ҳастем? : Where are
we now?
- Ҳозир мо дар маркази шаҳр ҳастем: We’re
currently in the city centre.
- Ман … меҷӯям: I’m looking for …
- Мо мехоҳем …–ро тамошо кунем: We’d
like to see …
- То он ҷо дур аст?: Is it far to there?
- Не, дур нест: No, it’s not far.
- Бале, ин дар берунӣ шаҳр аст: Yes, it’s
outside of the city.
- Рост то чорраҳа равед: Go straight
towards the crossroads.
- Баьд ба тарафи чап равед: Then go left.
- Ин ро дар харита нишон диҳед: Point that
out on the map, please.
- Ин автобус ба куҷо меравад?: Where does
this bus go to?
- Истгоҳи тролейбус дар куҷо аст?: Where
is the trolley bus stop?
- Ба он ҷо бо автобус рафтан мумкин ми?:
Is it possible to go there with a bus?
- Автобус ба … кай ҳаракат мекунад?: When
does the bus to … leave?
- Ба ман кай баромадан лозим?: When do I
need to get out?
- Ман дар ин ҷо мефароям: I’m getting off
here.
- Шумо дар сейӯм истгоҳ фаромаданатон даркор:
You need to get off at the the third stop.
- Бо таксӣ савор шавем: Let’s take a
taxi.
- Ба мо таксиро ҷеғ задан лозим аст: We
need to order a taxi.
- Бор доредми?: Do you have baggage?
- Не, надорам: No, I don’t.
- Бале, дорам: Yes, I do.
- Ман як чамадон дорам: I have one
suitcase.
- Шумо ба куҷо рафтан мехоҳед?: Where
would you like to go to?
- Маро ба аеропорт баред: To the airport,
please.
- Ман мешитобам: I’m in a hurry.
- Мумкин бошад, дар ҳамин ҷо истед: Stop
here, please.
- Ман чӣ қадар пул бояд диҳам?: How much
do I owe you?
- Поезд ба Самарқанд кай меравад?: When
does the train to Samarqand leave?
- Буфед/медпункт дар куҷо аст?: Where is
the buffet car/the toilet?
- Ба ман то … ду билет ба вагони мулоим диҳед:
I’d like two first-class tickets to …
- Шумо то куҷо меравед?: Where are you
going to ?
- Ман то Москва меравам: I’m going to
Moscow.
- Поезд кай мерасад?: When does the train
arrive?
- Поезд дар вақташ меояд: The train is on
time.
- Поезд дер меояд: The train is late.
- Ин вагон баоӣ тамокукашҳоми?: Is this
the smoking carriage?
- Не, ин вагони тамоку намекашидагиҳо: No,
this is a non-smoking carriage.
- Ин кадом станция: What station is this?
- Истгоҳи навбатии мо дар куҷо мешавад?:
What’s the name of the next station?
- Ба Норак бо кадом роҳ рафтан мумкин аст?:
How does one get to Norak?
- То Шаҳр дур аст?: Is it far to town?
- Ман ба Хоруғ дуруст меравам?: Am I going
in the right direction for Khorug?
- Меҳмонхона гараш дорадми?: Does the
hotel have a garage?
- Бензингири/устохона дар куҷо аст?: Where
can I find a filling station/repair shop?
- Лабрез кунед: Fill her up!
- Мошини ман шикаст: My machine has broken
down.
- Самолот: Aeroplane
- Аэропорт: Airport
- Роҳи ҳавоӣ, хати ҳавоӣ : Airline
- Стюардеса: Stewardess
- Паридан: To fly
- Парида рафтан: To take-off
- Парвоз кардан: To depart, to start off
- Дермони: Delay, though the translation
of that word given in my dictionary is таъҳир.
- Билет дар куҷо мефурӯшанд?: Where are
there tickets sold?
- Барои фард билет надорем…: For tomorrow,
we don’t have any tickets.
- … фақат баои пасфардо: … only for the
day after tomorrow.
- Хуб, барои пасфардо як билед диҳед:
Good, give me a ticket for the day after tomorrow.
- Самолот ба Тошкент кай мепарад?: When
does the plane to Tashkent leave?
- Парвози самолот чӣ қадар давом мекунад:
How long is the flight?
- Самолоти мо каи мерасад?: When does our
flight arrive?
- Ба ман назар ба чой қаҳва бештар маьқул аст.:
I prefer coffee to tea.
- Ман гурусна шудам.: I’m hungry.
- Ман ташна ҳастам.: I’m thirsty.
- Ношито: Breakfast
- Хӯроки пешин: Midday meal, lunch.
- Шом: Dinner, evening meal.
- Ба мо то соати ҳафт дастархон паҳн кардан
мумкин?: Could we have a table for 7 PM?
- Бароӣ чар нафар дастархон паҳн кардан мумкин?:
Can we book a table for four people?
- Столи холӣ ҳастми?: Is there a free
table?
- Ҳа, марҳамат.: Yes, [bitte/s'il vous
plaît].
- Не, мутассифона столи холӣ нест.: No,
unfortunately everything is taken.
- Ресторан чӣ вақт баста месчавад?: When
does the restaurant close?
- Шумо чӣ мехоҳед?: What would you like
[to eat]?
- Бемалол бошад, рӯйхати таомҳоро диҳед.:
Please, give me the menu.
- Кадом таомҳои гӯштин доред?: What meat
dishes do you have?
- Тушбера ҳастмӣ?: Do you have Tushbera?
- Гӯштбирён ҳаст.: There is
Gūshtbiryon.
- Ман лағмон мехоҳам.: I’d like a
laghmon.
- Ба ман, марҳамат карда, як палав диҳед.:
Give me a palav, please.
- Ин шашлики гӯшти гӯсфан ё гӯшти гов аст?:
Is that mutton or beef shashlik?
- Таомҳои бе гӯшт ҳастми?: Do you have
something without meat?
- Ман гӯштнахӯранда ҳастам: I’m a
vegetarian.
- Ош шавад!: Bon appetit!
- Ба саломатии ту / шумо!: To your
[intimate/formal] health!
- Боз як … биёред.: Please bring one more
…
- Табақча: Plate
- Косача, пилола: Cup
- Стакан: Glass
- Чангча: Fork
- Корд: Knife
- Қошуқ: Spoon
- Чӣ қадар ман бояд пул диҳам?: How much
must I pay?
Aidan Kehoe
Last modified: Wed Feb 11 22:09:41 GMT 2009