„Tadschikisch Wort für Wort“, Seiten 62–76
Some details from Michael Korotkow’s introduction for travellers—this
page gives the examples from pages 62 to 76 in the Cyrillic script,
where in the book they’re in the Roman script, and gives the meaning
in English, where, of course, the original is in German.
Rough description of the phrases: greetings, taking one’s leave,
asking for something, offering something, thanking people, giving your
best wishes, idioms and turns of phrase, agreement, disagreement,
begging pardon, commentary, news, believing, meaning to say something,
hoping, doubting, asking for permission, introducting yourself, where
you’re from, reasons for your visit, occupation, visiting.
- Салом!
سَلام!
: Hello!
- Хуш омадед!
خوش آمَدِد!
: Welcome!
- Аҳволатон чи тавр аст?: How’s it going?
[‘How is your immediate environment?’]
- Раҳмат, бисёр хуб: Thank you, very
good.
- Саломатиатон читавр: How are you? [How
is your health?]
- Корҳо читавр?: How are things?
- Чи навигари ҳаст?: What’s new?
- Аз дидоратон хурсандам: Good to see you!
I’m happy to see you!
- Читавр омадед?: Did you get there
alright?
- Ассалом алаӣкум!: Peace be with you!
[Greeting, borrowed from Arabic.]
- Ва алаикум ассалом!: [ditto]
- То дидана!: Until next time! (‘Until we
meet again!’)
- Хаӣр, саломат бошед!: Take care of
yourself! [Be healthy!]
- Роҳи сафед!: Safe journey! [‘A white
road,’ more exactly.]
- Ба ҳама салом расонед!: Best greetings
to all!
- Хаир, дӯстони азиз!: Best of health to
you, my friends!
- Ба шумо муваффақият мехоҳам!: Much
success!
- Бемалол бошад: ‘Without trouble,’ used
mostly in those contexts where ‘please’ would be normal.
- Бемалол бошад, такрор кунед: Please,
say that again.
- Бемалол бошад, ин мактубро фиристонед:
Please send this letter.
- Бемалол бошад, баландтар/оҳистатар гап занед:
Please speak louder/more slowly.
- Беламол бошад, ба ман ёрдам кунед:
Please help me.
- Аз шумо як илтимос дорам: I have a
request for you.
- Шумо бисёр боилтифот ҳастед, раҳмат ба шумо!:
That’s very friendly of you, thank you!
- Намарзад: It was the least I could do.
- Барои маслиҳататон раҳмат!: Thank you
for your[plural or formal] advice!
- Барои илтифотатон раҳмат!: Thank you for
your gift/for your attention!!
- Барои меҳрубониатон раҳмат!: Thank you
for your hospitality!
- Барои тӯҳфаҳоятон раҳмат!: Thank you for
the presents!
- Сафар бехатар!: Safe journey!
- Ба ту неки мехоҳам!: All the best!
- Соли навро муборакбод мекунам!: Happy
New Year!
- Муваффақияти шуморо муборакбод мекунам!:
Congratulations on your success!
- Рӯзи таваллуди туро муборакбод мекунам!:
Happy birthday!
- Ба ту/шумо муваффақуият металабам!: Much
success to you!
- Ба ту роҳи сафед металабам!: Safe
journey! (‘I wish you a white road!’ in literal translation, which
is a bit opaque.)
- Бале/Оре: Yes.
- Таклифатон ба мо маъқул: We’ll take what
you say into account.
- Ман рози (нестам) : I (don’t) agree.
- Ман муқобил не: I’ve nothing against
that.
- Мумкин: It’s possible.
- Албатта, мумкин аст.: Naturally, it’s
possible.
- Бо камоли маил/хоҳиш: With pleasure.
- Бале, албатта: Yes, of course.
- Ҳақ ба ҷониби шумост: You’re right.
- Бешубҳа: Undoubtedly.
- Не: No.
- Ташаккур, ман намехоҳам: Thank you, but
I’d rather not.
- Мутаассифона маҷбурам, ки рад кунам: I’m
afraid I have to refuse your offer.
- Мутаассифона вақт надорам: I’m afraid I
don’t have the time.
- Мутаассифона хоҳишатонро иҷро карда наметавонам:
I’m afraid I can’t fulfill your request.
- Ман муқобил: I’m against that.
- Мумкин нест: That’s not possible.
- Ин (кор) аз имкон берун аст: This
(thing) is not possible.
- Маъзур доред!: Excuse me!
- Ҳаи афсӯс!: What a pity! Damn!
- Аҷаб зебост!: How pretty!
- Бисёр хуш!: Very good! Wonderful!
- Ин ниҳоят бад аст!: How terrible!
- Хуш аст: That’s delightful.
- Чӣ навигарӣ ҳаст?: What’s new? Any news?
- Чӣ гап?: [literally, ‘What’s the subject
under discussion?’ but used as an inquiry as to what’s new. „Was ist
los?“ in German is a decent translation of it. ]
- Ман намедонам: I don’t know.
- Ман яқин дорам: I’m sure.
- Ман гумон мекунам, кӣ …: I believe, I
think that …
- Умедворам, ки … : I hope that …
- Ман шубҳа дорам: I’m not sure, I have
doubts.
- Дар ин хусус ҳеҷ шубҳа нест: There’s no
doubt about that.
- Бешубҳа: Without a doubt.
- Мумкин аст: Maybe.
- Дар вокеъ: Certainly!
- Дар ҳакикат: Really!
- Мумкин?: May I?
- Мумкин нест.: You may not.
- Аз барои худо!: Please God!
- Худоро шукр!: Thanks be to God!
- Худо медонад, ки медонад!: God knows!
- Ҳеҷ кӣ намедонад, худо медонад!: God
only knows!
- Худо накунад!: God save us!
- Худо ёрат!: God help him!
- Марҳамат, гӯ: Speak, please.
- Бемалол бошад, гӯед: Say something,
please [more formal]
- Ту кӣ ҳасти?: Who are you?
- Шумо кӣ ҳастед?: Who are you? [formal]
- Номи ту чист? : What’s your name?
- Номи шумо чист??: What’s your name?
[formal]
- Иҷозат диҳед худро шиносонам, ман …: If
I may introduce myself, I’m …
- Иҷозат диҳед …–и худро бо шумо шинос кунам:
If you’ll allow me to introduce my … [where … is one of
the following three]
- Зан: Wife
- Дӯст: Friend
- Ҳамсафар: Fellow-traveller
- Бисёр хурсандам, кӣ бо шумо шинос шудам:
I’m very pleased to meet you.
- Шумо аз куҷо омадед?: Where do you
[plural or distancing] come from?
- Ту аз куҷо омади?: Where do you
[informal] come from?
- Ман аз … омадам: I come from …
- Германия: Germany
- Австрия: Austria
- Швеӣцария: Switzerland
- Нидерланд: The Netherlands
- Шумо аз кадом шаҳр омадед?: What city do
you come from?
- Берлин: Berlin
- Бонн: Bonn
- Гамбург: Hamburg
- Кёлн: Cologne
- Дортмунд: Dortmund
- Дресден: Dresden
- Дюсселдорф: Düsseldorf
- Мюнхен: Munich
- Ман дар Тоҷикистон якумин бор ҳастам:
This is my first time in Tajikistan.
- Шаҳратон ба мо бисёр маъқулшуд: We
really like your city.
- Шумо дар шаҳри мо чӣ ме кунед?: What
brings you to our city?
- Ман истироҳат мекунам: I’m taking a
holiday.
- Ман ба Тоҷикистон басифати мухбир омадам:
I’m in Tajikistan as a reporter.
- Турист: Tourist
- Олим: Scientist
- Варзишгар: Sportsman
- Соҳибкор: Entrepreneur
- Шумо дар шаҳри мо куҷо зиндаги мекунед?:
Where are you staying in our city?
- Ман дар меҳмонхона зиндагӣ мекунам: I’m
staying in a hotel.
- Шумо чандсолаед?: How old are you?
[formal]
- Ту чандсолаи?: How old are you?
[informal]
- Ман чилсолаам: I’m forty years old.
- Касби шумо чист?: What do you do for a
living?
- Ман меъмор ҳастам.: I’m an architect.
- Касби дӯсти шумо чист?: What does your
friend do for a living?
- Вай … аст: He is …
- Коргар: Worker
- Духтур: Doctor
- Хизматтшӣ: Employee
- Бекор: Unemployed
- Нонвоӣ: Baker
- Деҳкон: Farmer, peasant
- Химик: Chemist (in the sense of the
academic field, not of ‘pharmacist.’)
- Тарҷимон: Interpreter
- Фотограф, суратгир: Photographer.
- Савдогар: Trader
- Тоҷир: Businessman
- Хонашин: Housewife
- Инженер: Engineer
- Журналист: Journalist
- Ошпаз: Cook.
- Рассом: Artist
- Муаллим: Male teacher
- Муаллима: Female teacher
- Механик: Mechanic
- Музикачӣ: Musician
- Сиёсатшинос: Politician
- Адвокат: Lawyer
- Нафақахӯр: Pensioner
- Дардӯз: Tailor
- Мӯзадӯз: Shoemaker
- Талаба: Schoolchild
- Студент: Student
- Таксист: Taxi driver
- Дуредгар: Carpenter
- Ман дар завод кор мекунам: I work in a
factory.
- Мактаб: School
- Касалхона: Hospital
- Банк: Bank
- Институт: Institute.
- Иҷосат диҳед, шуморо бапеши мо даъват намо ям:
May I invite you to our place?
Aidan Kehoe
Last modified: Wed Feb 11 22:09:36 GMT 2009