Seiten 49–62, „Tadschikisch Wort für Wort“, von Michael Korotkow
Adverbs, numbers and counting, quantifiers, ordinal numbers,
measurement and quantities, time and date, adverbs of time, days of
the week, months of the year, some aspects of politeness and some
details on name construction.
These are those examples given exclusively in Roman script in the
book, rewritten to use Cyrillic.
- Китоби нағт: Good book
- Вай нағз месаройад: She sings well
- Ҷавоби дуруст: Correct answer
- Вай дуруст гап мезанад: He speaks
correctly.
- Тахминан: Circa, roughly
- Гоҳо: Sometimes
- Боадабона: Polite
- Сифр/нол, як, ду, се, чор, панҷ, шаш/шиш, ҳафт,
ҳашт, нӯҳ: Zero/nought, one, two, three, four, five, six,
seven, eight, nine
- Даҳ, ёздаҳ, дувоздаҳ, сездаҳ, чордаҳ, понзда,
шонздаҳ, ҳафдаҳ, ҳашдаҳ, нузсаҳ : Ten, eleven, twelve,
thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen,
nineteen.
- Бист, си, чил, панҷоҳ, шаст, ҳафтод, ҳаштод,
навад: Twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy,
eighty, ninety.
- (Як) сад, дусад, сесад, чорсад, панҷсад, шашсад,
ҳафтсад, ҳаштад, нӯҳсад: (One) hundred, two hundred, three
hundred, four hundred, five hundred, six hundred, seven hundred, eight
hundred, nine hundred.
- (Як) ҳазор, ду ҳазор, даҳ ҳазор, сад ҳазор,
нӯсад ҳазор: (One) thousand, two thousand, ten thousand,
hundred thousand, nine hundred thousand.
- Милион, милиард, даҳ милиард: Million,
billion (milliard), ten billion
- Бисту панҷ: Twenty five
- Сесаду бисту панҷ: Three hundred and
twenty-five.
- Як ҳазору сесаду бисту панҷ: One
thousand, three hundred and twenty-five
- Ёздаҳ ҳазору сесаду бисту ду: Eleven
thousand, three hundred and twenty-two
- Ду қуттича: Two boxes
- Се китоб: Three books
- Чанд шаҳр?: How many towns?
- Якчанд калима: Some words
- Дона: Item
- Ҷуфт: Pair, couple (quantifier)
- Нусха: Item of reading material (a book,
a newspaper, a magazine, &c.)
- Нафар: Person, but as a quantifier.
- Панҷ нафар меҳмон: Five guests (‘five
person guest’)
- Сар: Head, used as a quantifier for
animals, as in 20 head of cattle in English.
- Даҳ дона тухм: Ten [items of] egg[s]
- Як ҷуфт мӯза: One pair of boots
- Бист сар ҳаӣвон: Twenty [heads of]
beast(s)
- Якӯм, якум: One, first
- Ду, дуюм: Two, second
- Се, сеюм: Three, third
- Чор, чорум: Four, fourth
- Панҷ, панҷум: Five, fifth
- Шаш, шашум: Six, sixth
- Ҳафт, ҳафтум: Seven, seventh
- Грам: Gram
- Кило(грам): Kilo(gram)
- Литр: Litre
- Метр: Metre
- Километр: Kilometre
- Бисёр, зиёд — кам: Many, much – few,
little
- Ҳеҷ чиз: Nothing (‘no thing,’ literally)
- Камакак: A little [of something]
- баъзе, якчанд: Some
- Дусад грам: Two hundred grams
- Ним-килограм: Half kilo
- Дона: One piece
- Банка, қутти: A can
- Ҷуфт: A pair, a couple
- Қутти, пачка: A box
- Коғазхалта: Plastic bag
- Зарф: Container
- Як пачка печене диҳед!: Give me a box of
pastries, please
- Соат чанд аст?: What time is it?
- Соат панҷу чоряк: It’s quarter past
five.
- Ҳозир соат нӯҳи пагоҳӣ/бегоӯ: It’s 9 in
the morning/in the evening.
- Соат нӯҳу панҷ дақиқа: Five minutes past
nine.
- Панҷ дақиқа/чоряк кам дувоздаҳ: Five
minutes/a quarter to twelve.
- Дар соати се: At three o'clock.
- Дар соати ҳафту ним: At half past seven.
- Пасаз як соат: In an hour.
- Як соат пеш аз ин: An hour ago.
- Дирӯз, имрӯз: Yesterday, today
- Пагоҳ, фардо: Tomorrow
- Пагоҳи дигар, пасфардо: The day after
tomorrow.
- Субҳ пагоҳел: Morning
- Рӯз: Day
- Бегоҳ: Evening
- Шаб: Night
- Пагоҳирӯзи: Of a morning, every
mornings
- Дар нимаи рӯз: Every midday
- Баъдаз нимаи рӯз: Every afternoon
- Бегоҳи: Every evening
- Шабона: Every night
- Дар муддати рӯз: Throughout the day
- Ҳар рӯз: Daily
- Имшаб: Tonight
- Дирӯз шабона: Yesterday evening, last
night.
- Фардо бегоҳи: Tomorrow evening, tomorrow
night.
- Барвақт: Early, premature
- Тез, зуд: Soon
- Пештар: Early
- Баъзан: Sometimes
- Бевақт: Late
- Тезтез, зудзуд: Often
- Дертар: Later
- Ҳамеша: Always
- Дар қариби: A short time ago.
- Ҳеҷ гоҳ: Never [no time]
- Се рӯз пеш: Three days ago.
- Се рӯз: Three days long
- Пасаз як рӯз/як ҳафта/як сол: in a day/a
week/a year
- Баҳор: Spring
- Тобистон: Summer
- Тирамоҳ: Autumn
- Зимистон: Winter
- Ҳафта: Week
- Рӯзҳо: Days
- Душанбе: Monday (second day)
- Сешанбе: Tuesday (third)
- Чоршанбе: Wednesday (fourth)
- Панҷшанбе: Thursday
- Ҷумъа: Friday (the Moslem sabbath,
whence the lack of conformance to the Nth-day formulation.)
- Шанбе: Saturday
- Якшанбе: Sunday
- Январ: January
- Феврал: February
- Март: March
- Апрел: April
- Маи: May
- Июн: June
- Июл: July
- Август: August
- Сентябр: September
- Октябр: October
- Ноябр: November
- Декабр: December
- Имрӯз чандум (аст)?: What date is it?
- Имрӯз якӯми маи : Today is the first of
May.
- Имрӯз ёздаҳӯми июн: Today is the
eleventh of June.
- Имрӯз бисту якӯми январ: Today is the
21st of January.
- Дар даҳӯми январ: On the tenth of
January.
- (Дар) рӯзи шанбе: On Saturday.
- Дар моҳи январ: In January.
- Пасаз як ҳафта: In a week
- Ваӣ соли ҳазору нӯҳсаду шасту дуюм: He
was born in 1962.
- Қуръон: Koran.
- Ва алаӣкум салом: ‘Be peaceful’
- Оқсаққолҳо: ‘White beard,’ a term of
respect for someone older than you.
- Зино: Fornication
- Фоҳиша: “light fly,” a (female) tease
- Фамилия: Family name
- Ном: First name
- Номи падар: Patronym
- Қодир: Powerful
- Ҳабиб, Ҷӯра: Friend
- Амон: Peace
- Карим: Noble
- Фозил: Learnèd
- Ҳалима: Mild
- Дилбар: Loved
- Амонов, Амонова: [Patronymic along
Russian lines based on Амон, the second being for a woman, the first
for a man]
- Мирзоев, Мирзоева: [Patronymic along
Russian lines based on Мирзо, the second for a woman, the first for
a man. ]
- Бибиҷон: Grandmother, used as a term of
address to someone not related to you.
- Бобоҷон: ‘Pops’, used to someone not a
relative, but more respectful.
- Хола: Aunt [used as a term of address to
someone not related to you]
- Амак, тағо: Uncle [same applies]
- Хоҳар(ҷон): Sister [same applies]
- Бародар: Brother [same applies]
- Дӯст, ҷӯра: Friend [same applies]
- Духтарак, духтарча: Daughter dear [same
applies]
- Писаҷон, писарам: My son [just like for
Cockneys!]
- Хоними Ҳалима: Madam Halima
- Дӯшиза Дилбар: Miss Dilbar
- Ҷоноби Ҳабиб: Mr. Habib
- Рафиқ Фозилов: Comrade Fosilow (a form
of address from the Soviet era.)
- Қодир Масумович: [First-name
Father’s-name-ovitch, just like in all those stereotypes of
Russia.]
Aidan Kehoe
Last modified: Wed Feb 11 22:09:33 GMT 2009