Quiero quebrar la aldea de Langenhagen … Toad-sucking 26th of October, 2006 ANTE·MERIDIEM 10:18
Wenig los hier; vorgestern bin ich nach Langenhagen gefahren, um vieles über Drucker zu lernen, gestern den normalen Support getan, habe angefangen Teile meiner spanischen Grammatik auswendig zu lernen: „e -> ie im Stammvokal wenn die Betonung auf dem Stamm liegt: pensar, entender, preferir, ebenso cerrar, commenzar, empezar, negar, perder, quebrar [bedeutet ‚zerbrechen‘], querer, sentir.“ Und so weiter.
Von Emmas del.icio.us: http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=6376594 , die Geschichte eines Hundes der Kröten leckt, um sich zu berauschen. Die Menschen hatten echt schwierigkeiten gehabt, um dieses Berauschen zu vermeiden.
Wort des Tages: la avispa bedeutet ‚Wespe‘ auf Spanisch.
Das Parfum … C'est pas facile, hein? 20th of October, 2006 ANTE·MERIDIEM 12:42
Das Parfum – Die Geschichte eines Mörders, Film, Regisseur Tom Tykwer, basiert auf Patrick Süskinds Roman. Ich lies das Buch vor einigen Jahren auf Französisch; die Übersetzung war gut geschrieben, die Geschichte ist fantastisch, aber eine Fantasie nach der Art Goethes anstatt der von Weis und Hickman. Ich hätte nicht erwartet dass so eine gute Verfilmung möglich wäre, aber endlich hat das geschriebene Wort auch nichts mit der Nase zu tun. Schau es mal an, wenn du die Chance hast.
Gestern Abend, zwischen Arbeit und Spanischkurs, fragte mich ein Junge auf Englisch ob ich vielleicht zwanzig Cent hatte. Ich nahm ein Euro aus meiner Tasche, fragte ihn neugierig „Wo kommst du her?“. Der sagte “Sorry?,” ich widerholte auf Englisch, er sagte „Frankreich.“ Ich sagte auf Französisch, „Du sollst doch Deutsch lernen …“ – und, ja, der ist schon in Berlin seit zwei Jahren. Ich lachte ihn aus. Hoffentlich war das ein bisschen motivierend für ihn …
Wort des Tages: ҳоким bedeutet „Offizier, Beamte“ auf Tadschikisch.
Limescale, limescale everywhere … New book! … der Kummerbund 8th of October, 2006 POST·MERIDIEM 06:23
Es ist ja leicht zu vergessen, dass es eine Menge von Dreck im Wasser Berlins gibt. Bis zur Reinigung eines Bads. Mann, so viel Kalk in einem Zimmer hatte ich kaum vorher gesehen.
Habe gestern John R. Perrys ‘A Tajik Persian Reference Grammar’ bekommen, und es ist ja toll. 521 Seiten, jedes Beispiel im kyrillischen und im arabischen Alphabet dargestellt, und der Mensch scheint noch besser informiert zu sein als Lutz Rzehak—er erklärt, dass die маҷҳул, die “unbekannte’ Vokalen der Sprache, werden so genannt weil sie im Arabischen nicht bestehen, weil Rzehak sagt dass die diesen Namen tragen weil sie im Persischen unbekannt sind.
Sonst … ein ruhiges Wochenende. Kein Stress. Alles läuft prima bei mir. Und bei euch?
Word of the day: камарбанд is Tajik for ‘waist sash’; the English ‘cummerbund’ is from same word in Persian as spoken in India, where it was the language of administration at Mughal courts.
Last comment from Aidan Kehoe on the 10th of October at 21:30
¿Qué?
Sprache der Wissenschaft … People disappoint me … das/der/die Dschungel 6th of October, 2006 POST·MERIDIEM 03:51
Via Margaret Marks, I come across a Spiegel article, Sprache der Wissenschaft: Say it in broken English. I disagree with the broad impression it gives; the English I’ve seen written here by non-native-speaker academics has not been that bad, and certainly is not in need of significantly more editing than that of Irish English-language academic texts I’ve seen. (Hello, Vinny Cahill!) Of course, the problematic aspect of that is that people with a good English-language editing instinct in Germany are relatively rarer than in the English-speaking world.
Anyway. How fuсking depressing is it that enough people are interested enough in this bad science fiction show that they are willing to pay unrealistic amounts of money for its props, while there’s little enough demand for Tajik-English dictionaries that finding anything comprehensive is a pain in the arse: http://software.ericsink.com/entries/Trek_Auction_Begins.html ?
Word of the day: ҷангал is Tajik for “forest,” and not coïncidentally is phonemically identical with the English “jungle.” The OED tells me that the English is from Hindi and Marāṭhī; the Sanskrit origin of the word in the latter languages meant “waste ground,” and Google™ing the word in Arabic script—as جنگل— doesn’t give me any Arabic sites, so it looks like Iran was as far east as it made it in the Islamic world.
¡Hola Carlito! … Spelling and shoe size … Verlottern 3rd of October, 2006 POST·MERIDIEM 06:30
I find this funny; since Hitler was so limited as a second name, and since the Russian re-interpretation of the German h was consistently /g/, this professor of membrane research at the Weizmann Inistitute of Science, at Rehovot Israel is probably related to ’dolfi: http://www.weizmann.ac.il/Biological_Chemistry/scientist/Gitler/carlos_gitler.html
I hope I don’t need to explain why I find this funny: Phillippe Kahn, the founder of Borland, told a great story about statistics that I think equally applies to Charts’n’Graphs. The story is, “Did you know it’s a statistical fact that people with larger feet tend to be better spellers? [insert awe] It’s because people with bigger feet are older.” From Rands in Repose, via Mal.
Word of the day: verlottern is one German word for deteriorate, degenerate. Cf. the Grimms’ quote for it: „in einem dorff sasz auff ein zeit ein toller, voller, verlotterter, verspilter, gottloser pfaff.“ Spiegel also uses the derived „Verlotterung“ on their front page this week.
Last comment from Aidan Kehoe on the 6th of October at 15:37
I suspect my point was a bit cryptic; I think it’s well and good that this guy has a job and is apparently doing productive work in Israel, there’s no evidence whatsoever that he’s a mass-murdering fuckhead or has any tendencies in that direction. However, w.r.t the Nazis and the Holocaust, there’s often a certain “sins of the father” attitude—cf. that Hilde Schramm was initially refused an academic visa to the US as a teenager, and that despite her being a prominent left-wing politician, I’ve seen news stories where the German Jewish council refused her appearance at certain functions because of who her decades-dead father was.
But then there are millions of Russian-speakers in Israel, the implications of his name are probably not a mystery to anybody there.
Last comment from Aidan Kehoe on the 25th of October at 14:34
Hmm? Because there’s a pause. At least if you speak slowly. I’m not yet obeying German comma rules in English, or, in point of fact, even in German.